101 СПОСОБ  ЗАРАБОТАТЬ   НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 5 марта 2007 г.
  • 3110
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Мир ламинаторов: рулон в широком формате

Сегмент широкоформатных рулонных ламинаторов до введения антироссийских санкций был представлен на рынке несколькими международными компаниями и чуть меньшим числом китайских производителей. Сейчас свои решения в этой области предлагает уже пара десятков производителей, и объясняется это не только ростом рекламного рынка. Сыграли роль появление отечественных брендов, которые стали поставлять под своей торговой маркой малоизвестные ранее китайские ламинаторы, а также стремление ряда компаний расширить свой ассортимент.

С иголочки: всё о брендировании текстиля

Брендированный текстиль — это эффективный маркетинговый инструмент и отличный способ повысить лояльность клиентов и команды. Одежда — это беспроигрышный корпоративный подарок, поскольку люди хотят комфорта, удобства и при этом оставаться стильными и сопричастными общему делу. Но текстиль должен быть качественным и соответствовать ожиданиям целевой аудитории, чтобы обеспечить максимальную эффективность. Рассказываем о том, что делает мерч по-настоящему узнаваемым и индивидуальным, — о персонализации.

Бумага и картон в России: кто и что делает в 2024 году

В октябре 2022 года Евросоюз запретил импорт древесной массы и бумаги из РФ, поэтому отечественным ЦБК пришлось переключиться на поставки своей продукции в первую очередь российским предприятиям, а также перенаправить экспортные потоки на азиатские рынки, рынки Латинской Америки и Северной Африки. Как обстоят дела в сфере производства бумаги и картона — читайте прямо сейчас.



Новый номер

Тема номера: Мир ламинаторов. Послепечать на конвейере. УФ-принтер на «троих». DTF-комплекс Yinstar. Художественное конструирование в СССР. Реальная роботизация полиграфии. Книги как военная добыча. Обзор этикеток с испанских полок. Свежий взгляд на QAZPAK.



Какой следующий принтер вы купите себе на производство?
Широкий УФ
25%
25 %
Сувенирный УФ
27%
27 %
ДТФ (текстиль)
20%
20 %
УФ ДТФ
20%
20 %
Латекс
7%
7 %
Экосольвент
12%
12 %
На водных чернилах
7%
7 %
Сублимацию
8%
8 %
Для прямой печати по ткани
10%
10 %
ДТГ («футболочный»)
3%
3 %
Проголосовало: 59