101 СПОСОБ  ЗАРАБОТАТЬ   НА ПЕЧАТИ

Мнения о локализации

  • 5 марта 2007 г.
  • 3531
Насколько будут полезны для россиян локализованные продукты Adobe? Publish решил спросить тех, кто каждый день сталкивается с ними по долгу службы или велению сердца: ведущего преподавателя компьютерной графики центра «Специалист» Юрия Павлова, нашего постоянного автора и ведущего рубрики «Вёрстка: идеи, советы и секреты» Михаила Иванюшина и Бориса Панина («АТРИ-Графика», официальный дистрибьютор Adobe Systems).

Пользуетесь ли локализованными продуктами?

Ю. П.: К сожалению, нет. Наши слушатели должны уметь работать в оригинальных версиях систем — пока они чаще всего стоят у работодателя. Если будем приучать к локализованной системе, при устройстве на работу могут возникнуть большие сложности. У нас многие слушатели имеют дома локализованные версии систем и не испытывают серьёзных затруднений при переходе с оригинальной на локализованную систему.

М. И.: Да, куплен русифицированный пакет Creative Suite 2 Premium.

Нужны ли локализованные продукты?

Ю. П.: Да, обязательно! Раньше самым важным показателем была функциональность, а теперь — удобство общения с продуктом. А если он на родном языке, научиться работать можно гораздо быстрее.

М. И.: Локализация необходима. Мы говорим и думаем по-русски, даже чужие слова приспосабливаем к нашим языковым правилам — шарпим, блюрим, пастим… Конечно, пока будут отшлифованы все термины и определения, пройдёт много времени. Нужно участие переводчиков и пользователей. При ответственном отношении к делу быстро найдутся адекватные переводы всех англоязычных терминов.

Б. П.: Споры о том, нужны или нет локализованные версии, идут уже более 15 лет с момента выпуска первой русской версии PageMaker 3.0. Скептикам приведу в качестве аргумента текущее соотношение по объёмам продаж русских и английских версий — 80:20.

В какой степени нужна локализация (меню и другие элементы интерфейса, файлы справки, печатные справочные руководства, дополнительны опции — сортировки, индексы, переносы)?

Ю. П.: Нужна глобальная локализация. Иначе возникает множество затруднений, которые раздражают человека, а не ведут к плодотворной работе.

М. И.: Если нет переведённой справочной системы, локализацию нельзя считать успешной. Пользователи английских версий в них не нуждаются, так как книги Блатнера, МакЛелланда, Коен и других авторов лучше помогают освоить программы. В России книг, обучающих работе в локализованных версиях, нет. Поэтому справочная система незаменима (лучше в виде книги, но на первых порах подойдёт и PDF-файл).

Б. П.: Идеально, если бы можно было выбрать язык интерфейса в любой программе (как в русском Adobe Acrobat). И конечно, локализация должны быть полной, но с учётом нюансов. Размеры диалоговых окон не безграничны, и нужно поместить «длинные» русские слова в маленькие кнопки или палитры. Пока есть претензии к терминологии и переводу, но процесс локализации сложен, в него вовлечено много специалистов разного профиля из разных стран. Без широкой поддержки пользователей (в первую очередь интеллектуальной) создание глоссария может занять не одно «поколение» программ. К сожалению, координация такой работы пока не налажена, нет и широкого информирования о начале бета-тестирования программ. Пользуясь случаем, прошу всех заинтересованных в повышении качества русских версий программ Adobe присылать комментарии о замеченных ошибках или предложения по исправлению терминологии на адрес localisation@adobece.ru. Все они будут переданы в надлежащие руки.

* * *

Только прислушиваясь к непосредственным потребителям, можно создать по-настоящему удобный продукт. Adobe это понимает и делает всё возможное, чтобы каждый попавший в мир Photoshop или Acrobat чувствовал себя в своей «лингвистической» тарелке.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Нюансы покупки восстановленного печатного оборудования

Мало кто в России профессионально занимается восстановлением печатного оборудования. Одной из таких компаний является отечественная «Джест», директор по продажам которой Владислав Кузнецов ответил на ряд актуальных вопросов об этом сегменте рынка.

Почему рынок текстильной печати не цифровизируется?

Тема номера — текстильная, поэтому стоит обсудить одну из самых сложных тем: почему не происходит полной цифровизации индустрии текстильной печати, о наступлении которой говорят с 2011 года!

Печать по ткани

Рассказывая студентам о современной полиграфии, я неизменно говорю, что она давно вышла за рамки привычной книжно-журнальной сферы, и во многом благодаря именно текстильной печати. По мнению «Алисы», текстильная печать — это не что иное, как нанесение текста или изображения на ткань или текстильное изделие с помощью ручных или автоматизированных способов. В данной статье попробуем разобраться, что же такое современная текстильная печать на самом деле и какими основными технологиями она представлена на отечественном рынке.

Модернизация и восстановление печатных машин

Трудности, с которыми периодически сталкивается полиграфическая отрасль, не избавляют типографии от необходимости обновлять технику на производстве. Её приходится не просто поддерживать в рабочем состоянии, но и совершенствовать, расширяя производственные возможности. Не все могут купить самое передовое оборудование. Но есть компромиссный вариант: модернизировать старую технику.

Цифра vs флексо при производстве этикетки

Выбор оборудования для печати этикеточной продукции, как правило, начинается с обсуждения задач, для решения которых оно требуется. Казалось бы, всё очевидно: для производства длинных тиражей нужно покупать флексографское печатное оборудование, а для большого числа коротких — цифровое. Но мир не чёрно-белый, в нём есть и другие краски. Так и в обсуждаемом вопросе оказалось большое количество нюансов.


Реклама. Рекламодатель ООО "ТКС"
erid 2SDnjdV8MgD


Новый номер

Модернизация и восстановление печатных машин. Нюансы покупки восстановленного оборудования. Печать по ткани. Почему рынок текстильной печати не цифровизируется? Рецепты по оживлению рынка от B2PRINT. Путь из маркетплейса в полиграфию. Экспертный взгляд на подарочную упаковку. Многоплановость в цифровом производстве. Чёртова дюжина вопросов про лазерную высечку. Тренды в дизайне в 2026 году. «Цифра» перезагрузит рынок книжной и коммерческой печати. Полиграфический музей в Северной столице.



Какой следующий принтер вы купите себе на производство?
Широкий УФ
25%
25 %
Сувенирный УФ
27%
27 %
ДТФ (текстиль)
20%
20 %
УФ ДТФ
20%
20 %
Латекс
7%
7 %
Экосольвент
12%
12 %
На водных чернилах
7%
7 %
Сублимацию
8%
8 %
Для прямой печати по ткани
10%
10 %
ДТГ («футболочный»)
3%
3 %
Проголосовало: 59